Sur le Site > Vos Commentaires et Suggestions

Arabe, Arabe, "webmaster"

(1/3) > >>

jam248:
merci à l'équipe de rédaction pour un site très tunisien ...mais pas arabe???
 la  Tunisie, un pays arabe alors Webmaster simple d'introduire l'arabe dans SMF...langage/et copier les contenu laangarabic.zip? et changer /themes/par defaut $language = 'arabic'
courage

Jamel:
Merci pour votre contact.
Effectivement, les forums comportent la possibilité d'utiliser la langue arabe. Celle-ci a été introduite depuis une année approximativement. Cependant jusqu'à présent personne n'y a recouru en procédant au changement de ses paramètres personnels et en optant pour l'arabe.
Mieux encore, il est possible d'utiliser la langue arabe pour répondre aux posts initiés en langue française. Là aussi personne n'y a recouru jusqu'à présent.
L'arabe mais aussi l'anglais: les trois langues sont disponibles sur les forums de JurisiteTunisie.
A l'occasion de la prochaine version du site (en cours de préparation!!) vraisemblablement de nouveaux forums seront lancès en langue arabe (interface et contenu à la fois sans possibilité de changement de la langue comme c'est le cas actuellement!) et ceux-ci seront accessibles concommitamment avec la version en français.
Nos respects

bero:
tant qua etre dans les langues,une question me chicotte.peux on se deffendre devant un juge en tunisie en francais,meme si on parle l,arabe?,en invocant le fait que je pourrais mieux deffendre mon point de vue,ou ma cause  en francais,car en arabe je pourrais dire des choses qu,ils seront interpreter differament,et qui pourrait me cree un prejudice.merci

hamadigh:
Non, sauf avec le concours d'un traducteur pré-convoqué ou commis sur l'instant par le tribunal et prêtant serment, et cela pour deux raisons au moins:

1°- l'arabe est la langue officielle du tribunal ;

2°- la procédure de l'instance (civile, pénale ou autre) commande de transcrire - en arabe - dans un procès-verbal les réponses et observations des intervenants (défenseurs, défendeurs ou demandeurs, inculpés, témoins, experts, etc...) et le tribunal ne peut pas prendre en charge la libre traduction des déclarations  faites en ce sens dans une langue étrangère.

En effet, une libre transcription approximative ou érronée constituerait un vice de forme, sinon de fond, et ouvrirait la possibilité - pour tout ayant-droit dans l'instance - de contester le jugement rendu sur la base de telles déclarations.

La même remarque vaut normalement pour les pièces en langue non arabe présentées aux instances et les tribunaux sont fondés à en demander la traduction par le biais d'un traducteur assermenté, sous peine de rejet de ces pièces (en pratique, cette règle est appliquée de manière souple et au cas par cas).

bero:
merci beaucoup pour votre reponse.

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

Utiliser la version classique