Depuis l’avènement de la Révolution, ou par pure coïncidence, L’
Imprimerie Officielle reporte quasi systématiquement la publication des traductions. Ce report n’est pas, bien entendu, de son fait, mais de certains des départements ministériels qui ont pu considérer que la version en français n’était plus aussi indispensable et qu’ils pouvaient lui accorder moins d’attention qu’auparavant, une priorité secondaire. Chacun pourra juger de l’appréciation que font ces départements et leurs responsables et de la réaction de leur hiérarchie d'autant que la pratique se perpétue depuis plus de 7 ans.
Toujours est-il que JurisiteTunisie, conçu et mis en ligne en 1999 à une époque où l'Internet tunisien balbutiait et où l’Imprimerie Officielle s’essayait à mettre à la disposition du public une version numérique des JORT publiés depuis l’indépendance sur CD et commercialisait à des prix conséquents, auprès des grandes entreprises et de l’administration un programme, ARIJ, de consultation des documents numérisées, a été particulièrement affecté par cette situation dans la mesure où il avait fait le choix de publier les textes en langue française. En effet, la langue arabe était à l’époque, difficilement utilisable sur le WEB conçu pour l’anglais principalement et qui traîne toujours, en la matière, ses défauts de conception.
Depuis la Révolution, plusieurs textes n’ont plus été mis à jour et la situation n’a pas encore été régularisée complètement même si dans le cadre de la refonte prévue pour la fin 2018 du site, tous les textes dans leurs versions consolidées seront actualisés.
L’Imprimerie Officielle, prise au dépourvu par l’attitude de ces départements rebelles au français, a choisi d’avertir ses lecteurs, ses abonnés à la version imprimée et les utilisateurs de son site par un message qui ne manque pas de surprendre et que chacun appréhende de voir affiché lorsqu’il visite le site : "
La publication du JORT en français sur le site web IORT sera réalisée incessamment".
Pour certains numéros, cette publication tarde cependant; plusieurs mois parfois si ce n’est des années.
Il faudra espérer que l’administration pourra régulariser cette situation afin de maintenir la publication de la version en français ainsi qu’en anglais de la réglementation et notamment celle susceptible d’être utilisée par les ressortissants des pays étrangers dans leurs échanges avec la Tunisie qui était et reste de par les civilisations et ses traditions ouverte sur son environnement international.
Avec l’administration des forums qui a porté l’initiative, il a été décidé d'établir une liste des numéros des JORT dont la traduction à date n’a pas été publiée. Celle-ci fera l’objet d’une actualisation bimensuelle, voire à une fréquence plus élevée, et ce en attendant un retour à la situation prévalant avant la Révolution.
La liste des numéros dont la traduction n’a pas encore été publiée au cours des 7 dernières années à la date de la publication de ce post est reproduite dans le tableau ajouté en commentaire à ce post. Celui-ci fera l'objet d'une mise à jour régulière.